23:23

Из-за леса, из-за гор трезвость, ненависть, хардкор
Я сейчас несколько озадачена правилами чтения имён в английском. Суть в чем: мне в твиттере довольно часто попадались сообщения о персонажах Виктории Шваб из цикла "Злодеи". Персонажей звали Victor и Eli. Мне было интересно и в то же время напряжно, потому что книга, похоже, на супергеройско-злодейскую тематику и об отношениях главных героев. Как и мой сценарий, блин, у меня даже одного из персонажей зовут так же. Сейчас я открываю книгу и вижу, что парня зовут Эли и это сокращение от Элиот. А моего зовут Илай и это не сокращение (а могло и быть, от Elijah). Но в английском они пишутся одинаково, а произносятся по-разному, я специально нашла на ютубе ролик про Илая Рота, чтобы проверить. Как отличить одно от другого?

Комментарии
20.04.2021 в 07:50

Если я стану идеалом, то кто же станет мной?
Это не может быть косяк перевода? Золотой компас когда переводили героиню звали где то Лирой, где то Лайрой
20.04.2021 в 09:33

Из-за леса, из-за гор трезвость, ненависть, хардкор
Никипенок, на самом деле, я сначала так и подумала. "Блин, я понимаю, чтение не очевидное, но официальное издание, можно ж было проверить.... стоп, он Элиот?"
Проверила транскрипцию и действительно, как сокращение от Элиота и Элиаса оно произносится как /ˈɛli/, а как Илай соответственно /ˈiːlaɪ/. Видимо, на письме произношение предлагается просто угадывать)